Stephanus(i)
34 ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Tregelles(i)
34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
Nestle(i)
34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
SBLGNT(i)
34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
f35(i)
34 ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
Vulgate(i)
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Clementine_Vulgate(i)
34 { Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.}
WestSaxon990(i)
34 Þa cwæð se hælend. dohtor þin geleafa þe hale gedyde. ga þe on sibbe & beo of ðisum hal;
WestSaxon1175(i)
34 Ða cwæð se hælend. dohter þin ge-leafe þe hæle ge-dyde. ga þe on sibbe & beo of þisen hal.
Wycliffe(i)
34 And Jhesus seide to hyr, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go in pees, and he thou hool of thi sijknesse.
Tyndale(i)
34 And he sayde to her: Doughter thy fayth hath made the whoale: goo in peace and be whole of thy plage.
Coverdale(i)
34 And he sayde vnto her: Doughter, thy faith hath made the whole: go thy waye in peace, & be whole of thy plage.
MSTC(i)
34 And he said unto her, "Daughter, thy faith hath made thee whole. Go in peace, and be whole of thy plague."
Matthew(i)
34 And he sayde to her: Doughter, thy faythe hath made the whole: go in peace, and by whole of thy plage.
Great(i)
34 And he sayd vnto her: Daughter thy fayth hath saued the: go in peace, and be whole of thy plage.
Geneva(i)
34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
Bishops(i)
34 And he sayde vnto her: Daughter thy fayth hath saued thee, go in peace, and be whole of thy plague
DouayRheims(i)
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
KJV(i)
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
KJV_Cambridge(i)
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Mace(i)
34 and he said to her, daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, entirely freed from your indisposition.
Whiston(i)
34 But Jesus said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy stroke.
Wesley(i)
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and continue whole of thy plague.
Worsley(i)
34 and He said to her,
Daughter, thy faith has saved thee; go in peace, and be healed of thy disorder.
Haweis(i)
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
Thomson(i)
34 Whereupon he said to her, Daughter, thy faith hath cured thee. Go in peace, and continue cured of that disorder of thine.
Webster(i)
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
Living_Oracles(i)
34 But he said to her,
Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
Etheridge(i)
34 But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
Murdock(i)
34 And he said to her: My daughter, thy faith hath made thee live: go in peace; and be thou healed of thy plague.
Sawyer(i)
34 And he said to her,
Daughter, your faith has cured you; go in peace, and be well of your plague.
Diaglott(i)
34 He but said to her: Daughter, the faith of thee has saved thee; go in peace, and be thou well from the scourge of thee.
ABU(i)
34 And he said to her:
Daughter, thy faith has made thee whole; go in peace, and be healed of thy plague.
Anderson(i)
34 And he said to her: Daughter, your faith has saved you; go in peace, and be cured of your plague.
Noyes(i)
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
YLT(i)
34 and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
JuliaSmith(i)
34 And he said to her, Daughter, thy faith has saved thee; retire in peace, and be whole from thy plague.
Darby(i)
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
ERV(i)
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
ASV(i)
34 And he said unto her,
Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
JPS_ASV_Byz(i)
34 And he said unto her,
Daughter, thy faith hath made thee whole, go in peace, and be whole of thy plague.
Rotherham(i)
34 And, he, said to her––Daughter! thy faith hath made thee well; withdraw into peace, and be whole from thy plague.
Twentieth_Century(i)
34 "Daughter," he said,
"your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint."
Godbey(i)
34 And He said unto her,
Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole of thy plague.
WNT(i)
34 "Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."
Worrell(i)
34 And He said to her,
"Daughter, your faith has healed you; go in peace, and be well of your ailment."
Moffatt(i)
34 He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be free from your complaint."
Goodspeed(i)
34 And he said to her,
"My daughter, it is your faith that has cured you. Go in peace and be free from your disease."
Riverside(i)
34 He said to her,
"Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well of your trouble."
MNT(i)
34 "Daughter," he said,
"your faith has saved you. Go in peace, and be cured of your complaint."
Lamsa(i)
34 He said to her, My daughter, your faith has healed you; go in peace, and be healed of your disease.
CLV(i)
34 Now He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be sound from your scourge."
Williams(i)
34 And He said to her,
"My daughter, your faith has cured you. Go in peace and be free from your disease."
BBE(i)
34 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
MKJV(i)
34 And He said to her, Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be whole from your plague.
LITV(i)
34 And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be whole from your plague.
ECB(i)
34 And he says to her, Daughter, your trust saves you; go in shalom, and be whole of your scourge.
AUV(i)
34 And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be
[i.e., remain] healed from your affliction.”
ACV(i)
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee. Go in peace, and be healthy from thy scourge.
Common(i)
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease."
WEB(i)
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
NHEB(i)
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
AKJV(i)
34 And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
KJC(i)
34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
KJ2000(i)
34 And he said unto her,
Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your disease.
UKJV(i)
34 And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
RKJNT(i)
34 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your affliction.
TKJU(i)
34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague."
RYLT(i)
34 and he said to her,
'Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.'
EJ2000(i)
34 And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.
CAB(i)
34 And He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace, and be healed of your affliction."
WPNT(i)
34 And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peace and be healed from your affliction.”
JMNT(i)
34 Yet He said to her, "Daughter, your faith and trust has restored you to health (has saved and healed you; has rescued you [from your condition]).
Be progressively going your way into peace [= shalom],
and continue being healthy and sound, away from the grievous illness (or: disorder)
which pertained to you."
NSB(i)
34 He said: »Daughter your faith has made you whole. Go in peace and be healed of your affliction.«
ISV(i)
34 He told her,
“Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your illness.”
LEB(i)
34 But he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering."
BGB(i)
34 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ “Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.”
BIB(i)
34 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Θυγάτηρ (Daughter), ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has healed) σε (you); ὕπαγε (go) εἰς (in) εἰρήνην (peace) καὶ (and) ἴσθι (be) ὑγιὴς (sound) ἀπὸ (from) τῆς (the) μάστιγός (affliction) σου (of you).”
BLB(i)
34 And He said to her, “Daughter, your faith has healed you; go in peace and be sound from your affliction.”
BSB(i)
34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
MSB(i)
34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
MLV(i)
34 And he said to her,
Daughter, your faith has saved you; go in peace and be healthy from your disorder.
VIN(i)
34 But he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering."
Luther1545(i)
34 Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
Luther1912(i)
34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
ELB1871(i)
34 Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
ELB1905(i)
34 Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
DSV(i)
34 En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
DarbyFR(i)
34 Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
Martin(i)
34 Et il lui dit : ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.
Segond(i)
34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
SE(i)
34 El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
ReinaValera(i)
34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
JBS(i)
34 El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
Albanian(i)
34 Dhe ai i tha: ''Bijë, besimi yt të shëroi; shko në paqe dhe ji e shëruar nga sëmundja jote!''.
RST(i)
34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Peshitta(i)
34 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ ܀
Arabic(i)
34 فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك
Amharic(i)
34 እርሱም። ልጄ ሆይ፥ እምነትሽ አድኖሻል፤ በሰላም ሂጂ ከሥቃይሽም ተፈወሽ አላት።
Armenian(i)
34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ, ու բժշկուա՛ծ եղիր քու տանջանքէդ»:
ArmenianEastern(i)
34 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Դո՛ւստր, քո հաւատը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ եւ քո տանջանքներից բժշկուած եղիր»:
Breton(i)
34 Jezuz a lavaras dezhi: Va merc'h, da feiz he deus da yac'haet; kae e peoc'h, ha bez dizereet eus da gleñved.
Basque(i)
34 Eta harc erran cieçón, Alabá, eure fedeac saluatu au, habil baquerequin, eta aicén sendo eure plagatic.
Bulgarian(i)
34 А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
Croatian(i)
34 On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
BKR(i)
34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
Danish(i)
34 Men han sagde til hende: Datter! din Tro har frelst dig; gak bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage.
CUV(i)
34 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! 你 的 災 病 痊 癒 了 。
CUVS(i)
34 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。
Esperanto(i)
34 Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano.
Estonian(i)
34 Aga Ta ütles naisele: "Tütar, sinu usk on sind aidanud; mine rahuga ja ole terve oma vaevast!"
Finnish(i)
34 Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas.
FinnishPR(i)
34 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi."
Georgian(i)
34 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ, წარვედ მშჳდობით და იყავ შენ ცოცხალ გუემულებისაგან შენისა.
Haitian(i)
34 Jezi di li: -Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Ou mèt ale ak kè poze, tande. Ou geri nèt.
Hungarian(i)
34 Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.
Indonesian(i)
34 Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh! Pergilah dengan selamat. Engkau sudah sehat sama sekali!"
Italian(i)
34 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.
ItalianRiveduta(i)
34 Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
Kabyle(i)
34 Yenna-yas : A yell-i, d liman-im i kkem-yesseḥlan; ṛuḥ di lehna, aql-ikkem teṣfiḍ si lehlak-im.
Korean(i)
34 예수께서 가라사대 `딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 ! 네 병에서 놓여 건강할지어다 !'
Latvian(i)
34 Bet Viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi darījusi veselu! Ej mierā un esi vesela no savas kaites!
Lithuanian(i)
34 O Jis tarė jai: “Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave, eik rami ir būk sveika nuo savo ligos”.
PBG(i)
34 Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
Portuguese(i)
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
ManxGaelic(i)
34 As dooyrt eh r'ee, Inneen, ta dty chredjue, er dty laanaghey; immee ayns shee, as bee slane jeh dty ghoghan).
Norwegian(i)
34 Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
Romanian(i)
34 Dar Isus i -a zis:,,Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``
Ukrainian(i)
34 А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги!
UkrainianNT(i)
34 Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
SBL Greek NT Apparatus
34 Θυγάτηρ WH Treg NIV ] θύγατερ RP